斗地主在线不 放 逸 品 Appamadavagga Dh021032-菩提字幕屋
不 放 逸 品 Appamadavagga Dh021032-菩提字幕屋
朗读:Anandajoti Bhikkhu
中译:叶均居士
参考资料:
黄宝生:《巴利语读本》包含偈颂:23.25.28.29
明法比丘:《巴漢對照法句經》;
www.ancient-buddhist-texts.net
2. appamādavaggo
21.
appamādo amatapada?,
pamādo maccuno pada?;
appamattā na mīyanti,
ye pamattā yathā matā.
無逸不死道,放逸趣死路。
無逸者不死,放逸者如尸。
Appamādo(a-pamāda, 复合词,阳单体):不放逸。
amatapada?(amatapada,中单体):不死道。
A(否定)-(mata, 过去分词,√mar,死)-pada(状态,处所)
pamādo(pamāda,阳单体):放逸。
maccuno(maccu,阳单属):死亡。
pada?(pada, 中单体):处所。
appamattā(a-pa-matta,过去分词布列瑟侬 ,√mad, 阳复体):不放逸。
na(不变词):不。
mīyanti(√mar,现在复三):死亡。
ye(yat,阳复体):凡是。
pamattā(pamatta,阳复体):放逸。
yathā(不变词):像。
matā(mata,过去分词,√mar,阳复体):死亡。
22.
eta? visesato ?atvā,
appamādamhi pa??itā;
appamāde pamodanti,
ariyāna? gocare ratā.
智者深知此,所行不放逸。
不放逸得樂,喜悅於聖境。
eta?(中单业):这。
visesato(visesa-to,阳单从):殊胜。
?atvā(√?ā,独立式):知道。
appamādamhi(a-pamāda,阳单依):不放逸。
pa??itā(pa??ita,阳复体):智者。
appamāde(appamāda,阳单依):不放逸。
pamodanti(pa-√mud,现在复三):非常喜悦。
ariyāna?(ariya,阳复属):圣者。
gocare(gocara,go+cara, √car, 阳复业):境界。
ratā(rata,过去分词漳客网,√ram,阳复体):喜悦。
23.
te jhāyino sātatikā,
nicca? da?haparakkamā;
phusanti dhīrā nibbāna?,
yogakkhema? anuttara?.
智者常堅忍,勇猛修禪定。
解脫得安隱,證無上涅槃。
te(tat,阳复体):他们。
jhāyino(jhāyin,√jhe,阳复体):禅那。
sātatikā(sātatika,阳复体):坚定持久双喉结。
nicca?(不变词):常。
da?haparakkamā(da?ha[坚强]-parakkama[努力],复合词,阳复体):坚强努力金桐俊 。
phusanti(√phus,现在复三):触。
dhīrā(dhīra,阳复体):贤明。
nibbāna?(nibbāna,中单业):涅槃。
yogakkhema?(yoga[束缚]-khema[安稳],中单业):从束缚中得安稳。
anuttara?(an-uttara,中单业):无上。
24.
u??hānavato satīmato,
sucikammassa nisammakārino;
sa??atassa dhammajīvino,
appamattassa yasobhiva??hati.
奮勉常正念,淨行能克己,
如法而生活,無逸善名增。
u??hānavato(u??hānavant,ud-√?hā—vant,阳单属):奋勉。
satīmato(sati-mant,阳单属):正念。
sucikammassa(suci[净]-kamma[业],阳单属):净业。
nisammakārino(nisamma[独立式,慎重的]-kārin,√sam,√kar,复合词,阳单属):慎重地做。
sa??atassa(sa??ata,过去分词,sam-√yam,阳单属):克己。
dhammajīvino(dhamma[法]-jīvin[生活],√dha,√jīv,复合词,阳单属):如法生活。
appamattassa(a-pamatta[过去分词,√mad],阳单属):不放逸。
yaso(yasa,中单体):名誉。
abhiva??hati(abhi-√va??h,现在单三):全面增长。
25.
u??hānenappamādena,
sa?yamena damena ca;
dīpa? kayirātha medhāvī浪客行 ,
ya? ogho nābhikīrati.
奮勉不放逸,克己自調御,
智者自作洲,不為洪水沒。
u??hānena(u光照派??hāna[ud-√?hā], 中单具):奋勉。
pamādena (appamāda,阳单具):不放逸。
sa?yamena(sa?yama[sam-√yam],阳单具):克己。
damena(dama,√dam,阳单具):调御。
dīpa?(dīpa,阳单业):岛,洲。
kayirātha(√kar,虚拟单三):作。
medhāvī(medhāvin,阳单体):有智非常搭档。
ya?(yat,阳单业):它,指岛屿。
ogho(ogha,阳单体):洪水。
abhikīrati(abhi-√kir,现在单三):淹没。
26.
pamādamanuyu?janti自杀空间,
bālā dummedhino janā;
appamāda?ca medhāvī,
dhana? se?德国小蠊 ?ha?va rakkhati.
暗鈍愚癡人,耽溺於放逸,
智者不放逸,如富人護寶。
anuyu?janti(anu-√yu?j,现在复三):随致力。
bālā(bāla,阳复体):无知九州捭阖录。
dummedhino(dummedhin[du + medhin],medhā+in,阳复体):有恶智。
janā(jana,阳复体):人。
medhāvī(medhāvin,阳单体):有智。
dhana?(dhana,中单业):财。
se??ha?(se斗地主在线 ??ha,中单业):最胜。
rakkhati(√rakkh,现在单三):保护。
27.
mā pamādamanuyu?jetha,
mā kāmaratisanthava?;
appamatto hi jhāyanto,
pappoti vipula? sukha?.
莫耽溺放逸,莫嗜愛欲樂。
警覺修定者,始得大安樂。
mā(不变词),不(用于命令语气)。
anuyu?jetha(anu-√yu?j,命令复二):
kāmaratisanthava?(kāma[欲]-rati[乐]-santhava[亲近],复合词,中单业):嗜爱欲乐。
hi(不变词):因为。
jhāyanto(jhāyant,现在分词,√jhe,阳单体):禅修。
pappoti(pāpu?āti,pa-√āp,现在单三):获得。
vipula?(vipula,中单业):广大。
sukha?(sukha陆逊无惨,中单业):安乐。
28.
pamāda? appamādena,
yadā nudati pa??ito;
pa??āpāsādamāruyha,
asoko sokini? paja?;
pabbata??hova bhūma三道眉草鹀??he,
dhīro bāle avekkhati.
智者以無逸,除逸則無憂,
聖賢登慧閣,觀愚者多憂,
如登於高山,俯視地上物。
yadā(不变词):那时,一旦。
nudati(√nud,现在单三):
pa??吕帅希 āpāsādam(pa??ā[智慧]-pāsāda[宫殿],复合词,阳单业):慧阁。
āruyha(ā√ruh,独立式):登上。
asoko(asoka,阳单体):无忧。
sokini?(sokinī,soka+-inī,阴单业):忧愁。
paja?(pajā,阴单业):众生。
pabbata??ho(pabbata[山]-?ha[站在],复合词,阳单体):站在山上。
bhumma??he(bhūma[地面]-?ha[站在],复合词,阳复业):站在地面。
dhīro(dhīra, 阳单体):坚定者,智者。
bāle(bāla,阳复业):愚人。
avekkhati(ava√ikkh,现在单三):观看,俯瞰。
29.
appamatto pamattesu野蛮金刚,
suttesu bahujāgaro;
abalassa?va sīghasso,
hitvā yāti sumedhaso.
放逸中無逸,如眾睡獨醒。
智者如駿馳,駑駘所不及。
pamattesu(pamata,阳复依):放逸。
suttesu(sutta,阳复依):睡眠者。
bahujāgaro(bahu[很多]-jāgara[觉醒],复合词,阳单体):觉醒者。
abalassa?(abala[无力的]-assa[马],复合词,阳单业):驽马。
sīghasso(sīgha[轻快的]-assa[马],复合词,阳单体):骏马。
hitvā(√hā,独立式):抛开。
yāti(√yā,现在单三):前行。
sumedhaso(sumedhasa, 阳单体):智者。
30.
appamādena maghavā,
devāna? se??hata? gato;
appamāda? pasa?santi,
pamādo garahito sadā.
摩伽以無逸,得為諸天主。
無逸人所讚成都义散 ,放逸為人訶。
maghavā(maghavan,阳单体):摩伽。
devāna可牛闪图?(deva,阳复属):天。
se??hata?(se??hata,中单业):最胜的状态。
gato(gata,过去分词,√gam,阳单体):去到。
pasa?santi(pa√sa?s,现在复三):称赞。
garahito(garahita,过去分词,√garah,阳单体):
sadā(不变词):总是。
31.
appamādarato bhikkhu,
pamāde bhayadassi vā;
sa?yojana? a?u? thūla?,
?aha? aggīva gacchati.
樂不放逸比丘,或者懼見放逸军魂网 ,
猶如猛火炎炎,燒去大結小結。
appamādarato(appamāda[不放逸]-rata[喜乐,√ram过去分词],复合词,阳单体):乐不放逸。
bhikkhu(bhikkhu绝美大唐 ,阳单体):比丘。
pamāde(pamāda,阳单依):放逸。
bhayadassi(bhaya[惧怕]-dassin[见,√dis],复合词,阳单体):惧见张良刺秦 。
sa?yojana?(阳单业):结。
a?u?(a?u,阳单业):小的陈浩德。
thūla?(thūla,阳单业):大的。
?aha?(?ahant,√?ah,现在分词,阳单体):烧。
aggī(aggi,阳单体):火。
gacchati(√gam,现在单三):去。
32.
appamādarato bhikkhu,
pamāde bhayadassi vā;
abhabbo parihānāya,
nibbānasseva santike.
樂不放逸比丘,或者懼見放逸,
彼已鄰近涅槃,必定不易墮落。
abhabbo(a-bhabba[独立式,√bhū],阳单体):不可能。
parihānāya(parihāna,pari√hā,中单为):遍减少。
nibbānassa(nibbāna,中单属):涅槃。
eva(不变词):如此。
santike(santika,中单依):附近。
appamādavaggo dutiyo
法句经英文朗诵第二:不放逸品
朗读:Anandajoti Bhikkhu
中译:叶均居士
参考资料:
黄宝生:《巴利语读本》包含偈颂:23.25.28.29
明法比丘:《巴漢對照法句經》;
www.ancient-buddhist-texts.net
2. appamādavaggo
21.
appamādo amatapada?,
pamādo maccuno pada?;
appamattā na mīyanti,
ye pamattā yathā matā.
無逸不死道,放逸趣死路。
無逸者不死,放逸者如尸。
Appamādo(a-pamāda, 复合词,阳单体):不放逸。
amatapada?(amatapada,中单体):不死道。
A(否定)-(mata, 过去分词,√mar,死)-pada(状态,处所)
pamādo(pamāda,阳单体):放逸。
maccuno(maccu,阳单属):死亡。
pada?(pada, 中单体):处所。
appamattā(a-pa-matta,过去分词布列瑟侬 ,√mad, 阳复体):不放逸。
na(不变词):不。
mīyanti(√mar,现在复三):死亡。
ye(yat,阳复体):凡是。
pamattā(pamatta,阳复体):放逸。
yathā(不变词):像。
matā(mata,过去分词,√mar,阳复体):死亡。
22.
eta? visesato ?atvā,
appamādamhi pa??itā;
appamāde pamodanti,
ariyāna? gocare ratā.
智者深知此,所行不放逸。
不放逸得樂,喜悅於聖境。
eta?(中单业):这。
visesato(visesa-to,阳单从):殊胜。
?atvā(√?ā,独立式):知道。
appamādamhi(a-pamāda,阳单依):不放逸。
pa??itā(pa??ita,阳复体):智者。
appamāde(appamāda,阳单依):不放逸。
pamodanti(pa-√mud,现在复三):非常喜悦。
ariyāna?(ariya,阳复属):圣者。
gocare(gocara,go+cara, √car, 阳复业):境界。
ratā(rata,过去分词漳客网,√ram,阳复体):喜悦。
23.
te jhāyino sātatikā,
nicca? da?haparakkamā;
phusanti dhīrā nibbāna?,
yogakkhema? anuttara?.
智者常堅忍,勇猛修禪定。
解脫得安隱,證無上涅槃。
te(tat,阳复体):他们。
jhāyino(jhāyin,√jhe,阳复体):禅那。
sātatikā(sātatika,阳复体):坚定持久双喉结。
nicca?(不变词):常。
da?haparakkamā(da?ha[坚强]-parakkama[努力],复合词,阳复体):坚强努力金桐俊 。
phusanti(√phus,现在复三):触。
dhīrā(dhīra,阳复体):贤明。
nibbāna?(nibbāna,中单业):涅槃。
yogakkhema?(yoga[束缚]-khema[安稳],中单业):从束缚中得安稳。
anuttara?(an-uttara,中单业):无上。
24.
u??hānavato satīmato,
sucikammassa nisammakārino;
sa??atassa dhammajīvino,
appamattassa yasobhiva??hati.
奮勉常正念,淨行能克己,
如法而生活,無逸善名增。
u??hānavato(u??hānavant,ud-√?hā—vant,阳单属):奋勉。
satīmato(sati-mant,阳单属):正念。
sucikammassa(suci[净]-kamma[业],阳单属):净业。
nisammakārino(nisamma[独立式,慎重的]-kārin,√sam,√kar,复合词,阳单属):慎重地做。
sa??atassa(sa??ata,过去分词,sam-√yam,阳单属):克己。
dhammajīvino(dhamma[法]-jīvin[生活],√dha,√jīv,复合词,阳单属):如法生活。
appamattassa(a-pamatta[过去分词,√mad],阳单属):不放逸。
yaso(yasa,中单体):名誉。
abhiva??hati(abhi-√va??h,现在单三):全面增长。
25.
u??hānenappamādena,
sa?yamena damena ca;
dīpa? kayirātha medhāvī浪客行 ,
ya? ogho nābhikīrati.
奮勉不放逸,克己自調御,
智者自作洲,不為洪水沒。
u??hānena(u光照派??hāna[ud-√?hā], 中单具):奋勉。
pamādena (appamāda,阳单具):不放逸。
sa?yamena(sa?yama[sam-√yam],阳单具):克己。
damena(dama,√dam,阳单具):调御。
dīpa?(dīpa,阳单业):岛,洲。
kayirātha(√kar,虚拟单三):作。
medhāvī(medhāvin,阳单体):有智非常搭档。
ya?(yat,阳单业):它,指岛屿。
ogho(ogha,阳单体):洪水。
abhikīrati(abhi-√kir,现在单三):淹没。
26.
pamādamanuyu?janti自杀空间,
bālā dummedhino janā;
appamāda?ca medhāvī,
dhana? se?德国小蠊 ?ha?va rakkhati.
暗鈍愚癡人,耽溺於放逸,
智者不放逸,如富人護寶。
anuyu?janti(anu-√yu?j,现在复三):随致力。
bālā(bāla,阳复体):无知九州捭阖录。
dummedhino(dummedhin[du + medhin],medhā+in,阳复体):有恶智。
janā(jana,阳复体):人。
medhāvī(medhāvin,阳单体):有智。
dhana?(dhana,中单业):财。
se??ha?(se斗地主在线 ??ha,中单业):最胜。
rakkhati(√rakkh,现在单三):保护。
27.
mā pamādamanuyu?jetha,
mā kāmaratisanthava?;
appamatto hi jhāyanto,
pappoti vipula? sukha?.
莫耽溺放逸,莫嗜愛欲樂。
警覺修定者,始得大安樂。
mā(不变词),不(用于命令语气)。
anuyu?jetha(anu-√yu?j,命令复二):
kāmaratisanthava?(kāma[欲]-rati[乐]-santhava[亲近],复合词,中单业):嗜爱欲乐。
hi(不变词):因为。
jhāyanto(jhāyant,现在分词,√jhe,阳单体):禅修。
pappoti(pāpu?āti,pa-√āp,现在单三):获得。
vipula?(vipula,中单业):广大。
sukha?(sukha陆逊无惨,中单业):安乐。
28.
pamāda? appamādena,
yadā nudati pa??ito;
pa??āpāsādamāruyha,
asoko sokini? paja?;
pabbata??hova bhūma三道眉草鹀??he,
dhīro bāle avekkhati.
智者以無逸,除逸則無憂,
聖賢登慧閣,觀愚者多憂,
如登於高山,俯視地上物。
yadā(不变词):那时,一旦。
nudati(√nud,现在单三):
pa??吕帅希 āpāsādam(pa??ā[智慧]-pāsāda[宫殿],复合词,阳单业):慧阁。
āruyha(ā√ruh,独立式):登上。
asoko(asoka,阳单体):无忧。
sokini?(sokinī,soka+-inī,阴单业):忧愁。
paja?(pajā,阴单业):众生。
pabbata??ho(pabbata[山]-?ha[站在],复合词,阳单体):站在山上。
bhumma??he(bhūma[地面]-?ha[站在],复合词,阳复业):站在地面。
dhīro(dhīra, 阳单体):坚定者,智者。
bāle(bāla,阳复业):愚人。
avekkhati(ava√ikkh,现在单三):观看,俯瞰。
29.
appamatto pamattesu野蛮金刚,
suttesu bahujāgaro;
abalassa?va sīghasso,
hitvā yāti sumedhaso.
放逸中無逸,如眾睡獨醒。
智者如駿馳,駑駘所不及。
pamattesu(pamata,阳复依):放逸。
suttesu(sutta,阳复依):睡眠者。
bahujāgaro(bahu[很多]-jāgara[觉醒],复合词,阳单体):觉醒者。
abalassa?(abala[无力的]-assa[马],复合词,阳单业):驽马。
sīghasso(sīgha[轻快的]-assa[马],复合词,阳单体):骏马。
hitvā(√hā,独立式):抛开。
yāti(√yā,现在单三):前行。
sumedhaso(sumedhasa, 阳单体):智者。
30.
appamādena maghavā,
devāna? se??hata? gato;
appamāda? pasa?santi,
pamādo garahito sadā.
摩伽以無逸,得為諸天主。
無逸人所讚成都义散 ,放逸為人訶。
maghavā(maghavan,阳单体):摩伽。
devāna可牛闪图?(deva,阳复属):天。
se??hata?(se??hata,中单业):最胜的状态。
gato(gata,过去分词,√gam,阳单体):去到。
pasa?santi(pa√sa?s,现在复三):称赞。
garahito(garahita,过去分词,√garah,阳单体):
sadā(不变词):总是。
31.
appamādarato bhikkhu,
pamāde bhayadassi vā;
sa?yojana? a?u? thūla?,
?aha? aggīva gacchati.
樂不放逸比丘,或者懼見放逸军魂网 ,
猶如猛火炎炎,燒去大結小結。
appamādarato(appamāda[不放逸]-rata[喜乐,√ram过去分词],复合词,阳单体):乐不放逸。
bhikkhu(bhikkhu绝美大唐 ,阳单体):比丘。
pamāde(pamāda,阳单依):放逸。
bhayadassi(bhaya[惧怕]-dassin[见,√dis],复合词,阳单体):惧见张良刺秦 。
sa?yojana?(阳单业):结。
a?u?(a?u,阳单业):小的陈浩德。
thūla?(thūla,阳单业):大的。
?aha?(?ahant,√?ah,现在分词,阳单体):烧。
aggī(aggi,阳单体):火。
gacchati(√gam,现在单三):去。
32.
appamādarato bhikkhu,
pamāde bhayadassi vā;
abhabbo parihānāya,
nibbānasseva santike.
樂不放逸比丘,或者懼見放逸,
彼已鄰近涅槃,必定不易墮落。
abhabbo(a-bhabba[独立式,√bhū],阳单体):不可能。
parihānāya(parihāna,pari√hā,中单为):遍减少。
nibbānassa(nibbāna,中单属):涅槃。
eva(不变词):如此。
santike(santika,中单依):附近。
appamādavaggo dutiyo
法句经英文朗诵第二:不放逸品